Будешь лучше жить, не стремясь, Лициний, В глубь широких вод и не жмясь вплотную В страхе сильных бурь к берегам неверным Чутко и зорко,
Кто златую взял середину мерой, Тот без злых забот, и худого крова, И палат больших, что рождают зависть, Мудро избегнет;
Ветер чаще гнет вековые сосны; Всех сильней обвал величайших башен; Стрелы молний бьют лишь в большие горы С гордой вершиной.
Кто обдумал жизнь, не боится горя, Зорко вдаль глядит при безмерном счастье. Злую зиму, к нам приведя, уводит Тот же Юпитер.
Пусть теперь печаль -- не всегда так будет, Есть часы, когда Аполлон кифарой Звонко будит муз, -- не всегда он пружит Лук для прицела.
Бодрым, твердым встреть все несчастья жизни, Если ж будет дуть чересчур счастливый Ветер, -- ты сумей подобрать разумно Вздувшийся парус.
Гораций, "Оды" (II, 10).
Перевод В. Лебедева. http://lib.ru/POEEAST/GORACIJ/hor2_2.txt_with-big-pictures.html
-------------------------------------
Это один из тех двух стихотворных переводов, о которых писал Юрий Данилин в воспоминаниях о В. И. Лебедеве-Кумаче:
"А в 1917 г. два его перевода из второй книги "Од" Горация были опубликованы в журнальчике "Гермес" в сдвоенных номерах 13-14 и 15-16: в первом -- ода десятая, во втором -- шестнадцатая. Подпись была: В. Лебедев. Наши античники долгое время не знали, кто этот переводчик, и помню приятное изумление профессора Николая Федоровича Дератани, когда он узнал от меня, что это -- Лебедев-Кумач. Дератани поместил эти переводы в своей хрестоматии по античной литературе, оценив их точность в передаче содержания и размера подлинника".
|